Художественный перевод

Художественный (литературный) перевод требует творческого подхода и знания всего богатства лексики языка перевода.


Особенностью художественного перевода является то, что такой вид перевода не требует дословности в отличие от юридического перевода, что существенно усложняет сам процесс перевода и вызывает множество разногласий среди переводчиков, так как единого стандартного метода перевода художественной литературы нет.


Переводчик художественных текстов должен уметь подобрать эквиваленты, которые лучше всего передают экспрессивность текста, идею и смысл, при этом сохраняя стиль автора.


Хороший художественный перевод должен быть написан так, чтобы у читателя не возникло ощущения, что он читает переведенный текст.


Художественный перевод книг, журнальных статей, публицистических материалов — этим направлением бюро переводов «ПрофТекст» занимается особенно тщательно. 

Мы работаем только с литературными переводчиками высочайшего класса, дабы не плодить «пустые сущности», а обогащать копилку мировой культуры высоким смыслом и слогом.

3 шага к решению Вашей задачи

Заявка или звонок

Сделайте запрос на перевод через форму расчета стоимости, позвоните +380 (50) 545 53 45, либо отправьте документы на office@proftext.com.ua

Расчет стоимости/оплата

Менеджер нашего бюро свяжется с Вами и сообщит всю информацию по заказу. Если Вас все устроит, Вы производите предоплату. После чего мы отдаем заказ в работу.

Заказ готов

По готовности, перевод будет отправлен на Ваш электронный адрес.

Принимаем онлайн-заказы 24/7