Перевода технических текстов в области программирования сталкивает со сложностью их адаптации к системе принимающего языка.
Мы уделяем внимание проблеме перевода текстов IT-сферы с учетом фактора многозначности некоторых англоязычных терминов.
От переводчиков, работающих в сфере информационных технологий, требуется высокий уровень компетентности в области информатики. Только это гарантирует правильный выбор стратегий перевода, направленных на прагматическую адаптацию текста.
Язык программирования — один из наименее изученных объектов в области технического перевода. Перевод таких текстов — довольно сложная сфера творческой деятельности, где профессиональное выполнение работы гарантирует только качественно подготовленный специалист.
Существуют разные методы технического перевода. Выбор того или иного способа в большей степени зависит от желаний заказчика и его предпочтений. Так как даже переводчик, знающий язык оригинала в совершенстве и обладающий нужными сведениями, не в состоянии перевести технический текст достоверно, возникает необходимость в редакции такого перевода.
Поэтому в теории перевода мы организовываем творческую группу , которая состоит из четырех этапов:
— перевод исходного текста переводчиком;
— редакция, которую делает сам переводчик или другой редактор;
— верификация, во время которой внимание уделяется соответствию с оригиналом;
— стилистическая редакция.
Перевод в сфере IТ может понадобиться в следующих ситуациях:
- Перевод компьютерных игр и приложений.
- Подготовка доклада для выступления на конференции.
- Перевод руководства по эксплуатации программного или аппаратного обеспечения.
- Перевод сайта по компьютерной тематике.
- Перевод документации при проведение тендеров на поставку программного обеспечения крупным компаниям и государственным учреждениям.